Archive for the ‘Divulgação’ Category

Erkläre mir die Liebe/Me esclarece o amor

Domingo, Novembro 20th, 2016

Wie zwei Köter unterm Himmel/Como dois vira-latas sob o céu
immer weiter Richtung Nacht./Sempre em frente direção noite
So verloren, so verschieden,/tão  perdido, tão diversificado
weißt du was du eigentlich willst?/Você sabe na verdade o que você quer?

Wann kommst du mich holen,/Quando você virá me pegar
aus dieser Dunkelheit?/Desta escuridão
Sag wo, wo bist du?/Diga onde, onde voê está?

Erkläre mir das Leben./Me esclarece a vida
Ich weiß nicht wie es geht./Eu não sei como é

Wie zwei Füchse zu Polarmeer,/Como duas raposas para o Ártico
immer weiter Richtung Nacht./Sempre em frente direção noite
Hab so lange nicht geschlafen,/Há tempo não durmo
weißt du was du eigentlich brauchst?/Você sabe na verdade o que você precisa?

Wann kommst du mich holen,/Quando você vem me pegar
im heißen Julischnee?/Na neve quente de junho?
Zweimal Sommer und zurück./Duas vezes verão e de volta

Erkläre mir das Leben./Me esclarece a vida
Ich weiß nicht wie es geht./Eu não sei como é

Erzähl mir von der Liebe./Me conta sobre o amor
Ich hab sie nie gesehen./Eu nunca o vi

Erkläre mir die Liebe./Me esclarece o amor
Ich hab sie immer schon verloren./Eu já  o perdi sempre .

 

 

Linda semana!

Beijos ♥

Almas

Quinta-feira, Março 10th, 2016

Venho me apaixonando  incondicionalmente por  almas!

Leichts Gepäck/Bagagem leve

Terça-feira, Fevereiro 9th, 2016

https://www.youtube.com/watch?v=BEYqOySZ_TU

Eines Tages fällt dir auf / Um dia você nota
dass du 99% nicht brauchst / que 99% você não precisa
Du nimmst all den Ballast / você pega todo o peso
und schmeisst ihn weg / e o joga fora.
Denn es reist sich besser / Pois se viaja melhor
mit leichtem Gepäck. / com bagagem leve.
Du siehst dich um in deiner Wohnung / Você se olha em seu apartamento
Siehst ein Kabinett aus Sinnlosigkeiten/ Observa uma cabine de futilidades
Siehst das Ergebnis von kaufen/ Observa o resultado de compras
und kaufen von Dingen / e compras de coisas
von denen man denkt/ sobre as quais se pensa
man würde sie irgendwann brauchen /talvez um dia serão necessárias
Siehst die Klamotten, die du/ Você observa as roupas que você
nie getragen hast und die du/ nunca usou e
nie tragen wirst und trotzdem/ nunca usará, contudo
bleiben sie bei dir/ você as mantém.
Zu viel Spinnweben und zu viel Kram/ Muitas teias de aranha e muitas coisas
Zu viel Altlast in Tupperwaren/ Muitos legados em potes de plástico.
Und eines Tages fällt dir auf/ E um dia, você nota
dass du 99% davon nicht brauchst/ que você não precisa de 99% disso
Du nimmst all den Ballast/você pega todo o peso
und schmeisst ihn weg/ e joga fora
Denn es reist sich besser/ Pois se viaja melhor
mit leichtem Gepäck/ com bagagem leve.
mit leichtem Gepäck/ com bagagem leve.
Nicht nur ein kleiner/ Apenas um pequeno
Hofstaat aus Plastik auch/ tribunal, de plástico também
die Armee aus Schrott und Neurosen/ o exército de sucata e neuras
auf deiner Seele wächst immer mehr/ cresce sempre e mais em sua alma
hängt immer öfter Blutsaugend an deiner Kehle/ se pendura sempre com mais frequência sugando o sangue em sua garganta
Wie Geil die Vorstellung wär/ Que fabuloso seria imaginar
das alles loszuwerden/ se livrar de tudo
Alles auf einen Haufen/ Amontoar tudo
mit Brennpaste und Zunder/ com pasta inflável e isqueiro
und es lodert und brennt so schön/ e flameja e queima tão lindo
Ein Feuer/ Um fogo
in Kilometern noch zu seh’n/ através de quilômetros se pode ver ainda
Und eines Tages fällt dir auf/ E um dia, você nota
dass du 99% davon nicht brauchst/ que 99% disso você não precisa
Also nimmst all den Ballast/ Assim você pega todo o peso
und schmeisst ihn weg/ e o joga fora
Denn es reist sich besser/ Pois se viaja melhor
mit Leichtem Gepäck/ com bagagem leve
mit leichtem Gepäck
Ab heut/ Apartir de hoje
nur noch die wichtigen Dinge/ apenas as coisas importantes
Und eines Tages/ E um dia
fällt dir auf/ você nota
Es ist wenig was du wirklich brauchst/ É pouco o que você realmente precisa
Also nimmst du den Ballast/ Então pega o peso
und schmeisst ihn weg/ e o jogue fora
denn es lebt sich besser/ pois se vive melhor
so viel besser/ muito melhor
Mit leichtem Gepäck/ Com leve bagagem
All der Dreck von gestern/ Toda a sujeira de ontem
All die Narben/ Todas as cicatrizes
All die Rechnungen die viel zu lang offen rumlagen/ Todas as contas que por longo tempo ficaram jogadas
Lass sie los, schmeiss sie einfach weg/ Abandone-as todas, jogue-as simplesmente fora
Denn es reist sich besser/ Afinal se viaja melhor
mit leichtem Gepäck/ com  bagagem leve.
Beijos ♥

A “Legião Urbana” em Munique – Um convite especial

Sábado, Janeiro 9th, 2016

Caros sócios da DBKV,

É com prazer que convidamos para o concerto
Sarau Feliz Legião Urbana XXX Anos,

com Geraldo Müller e Vando Oliveira.

Uma homenagen à famosa banda brasileira de rock, surgida em Brasília, que atuou entre

1982 e 1996, ano do falecimento de seu vocalista e líder Renato Russo.

 

Liebe DBKV-Mitglieder,

wir laden herzlich zum Konzert ein!

Sarau Feliz Legião Urbana XXX Anos,

mit Geraldo Müller und Vando Oliveira.

Eine Hommage an die Rockband

Legião Urbana („Urbane Legion“),

eine der erfolgreichsten brasilianischen Rockbands.
Sie spielte von 1982 bis zum Tod ihres Sängers Renato Russo im Jahre 1996.
Sarau Feliz Legião Urbana XXX Anos

Geraldo Mueller músico, cineasta, produtor e realizador do “Sarau Feliz Legião Urbana XXX Anos” revisita as canções que
fizeram parte da sua trajetória de vida através de um show com imagens plásticas, filme e, claro, muita música.
http://simoesmueller.wix.com/geraldomueller/pageID_3509702.html

Músicos:
Geraldo Mueller
Vando Oliveira

Sérgio Beija Flor Poeta: artista plástico
Photograph R. Eche: técnica e produções
Liliane Almeida: texto e revisão
Barbbã Paulo: personal vocals
Marcela Antunes: Camera

Salgados Do Brasil: Juanita Pereira da Cunha


30/01/2016 – 20:00 horas

Werkhaus e.V.
Leonrodstraße 19
80634 München

Entrada / Eintritt: 12 €

 

Ps. Quem sabe não seria um ótimo programa para você?

Beijos,

lindo fim de semana!

Uma mensagem

Segunda-feira, Dezembro 14th, 2015

SAM_1933

Oi, nã​o seja tão duro com você mesmo!

Domingo, Dezembro 6th, 2015

Wenn das Leben grad zu allem schweigt/Quando a vida,  agora mesmo,  é completamente omissa
dir noch eine Antwort schuldig bleibt/ Fica ainda te  devendo uma resposta
dir nichts anderes zuzurufen scheint als Nein/Quando parece que nada além de Nãos te chamam
Es geht vorbei/ PassaWenn der Sinn von allem sich nicht zeigt/ Quando nada parece ter sentido
sich tarnt bis zur Unkenntlichkeit/se disfarçar até o esquecimento

wenn etwas hilft mit Sicherheit, dann Zeit/ Quando algo socorre, então, com certeza, o tempo
Es geht vorbei, es geht vorbei/Passa

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst/Oi, não seja tão duro com você mesmo
es ist ok wenn du fällst/ Está tudo bem, se você cair
auch wenn alles zerbricht/Também quando tudo se quebra
geht es weiter für dich/tudo continua para você

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst/Oi, não seja tão duro com você mesmo
auch wenn dich gar nichts mehr hält/ Também quando nada mais te segura
du brauchst nur weiter zu geh’n/Você precisa apenas continuar a caminhar
komm nicht auf Scherben zum steh’n/Não pare sobre os cacos

Wenn die Angst dich in die Enge treibt/Quando o medo te acua para os cantos
es fürs Gegenhalten nicht mehr reicht/ para o apoio mútuo não é mais suficiente
du es einfach grad nicht besser weißt/você simplesmente, agora, não sabe qual o melhor
dann bleib/Então permanece
es geht vorbei/ Passa

Wenn jeder Tag dem andern gleicht/Quando todos os dias são iguais
und ein Feuer der Gewohnheit weicht/ E o fogo do hábito amolece
wenn lieben grade kämpfen heißt/Quando amar, agora, significa lutar
dann bleib/Então permanece
es geht vorbei, es geht vorbei/Passa, passa

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst
es ist ok wenn du fällst
auch wenn alles zerbricht,
geht es weiter für dich

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst
auch wenn dich gar nichts mehr hält
du brauchst nur weiter zu geh’n

Tradução livre com sugestão de melhoria da nossa querida Sandra Santos_

Sim, seguir…

Ótima semana para você,

para todos nós!

Beijos ♥

Digam aos meus filhos

Domingo, Novembro 8th, 2015

Digam aos meus filhos que já não me olhem hoje/ Sag meinen Kindern, dass sie heute nicht mich anschauen sollen.
Digam a eles que olhem o céu, a terra, o que entre lá se passa/Sag ihnen, dass sie den Himmel, die Erde, was dort geschiet anschauen sollen.
Digam que não me olhem agora. Não agora. Sag ihnen, dass sie  mich jetzt nicht anschauen sollen. Nicht jezt.
Pois eu envelheci./ Denn,  ich bin alt geworden
Digam aos meus filhos que baixem a guarda dos orgulhos./ Sag meinen Kindern, dass sie die Mauer von dem Stolz stürzen sollen.
Digam a eles que parem um pouco de pensar no futuro./Sag ihnen, dass sie für eine kurze Zeit nicht  an die Zukfunt denken sollen.
Digam também que carreguem no peito e nos bolsos./ Sag ihnen, dass sie im Herzen und Taschen
Mais do que em computadores e telefones, as fotografias./ Mehr als Computer und Handys, die Fotos
que o tempo teima em apagar:/die, die Zeit drengt zu löschen
as que são nossos momentos, que são suas infâncias, adolescências, meninices de todas as idades! Sie sind unsere Momente, sie sind ihre  Kindheit,  Pubertät und die Leichtigkeit von allen Altern!
Digam aos meus filhos que parem de olhar para frente/Sag meinen Kindern, dass sie nicht mehr  gerade aus schauen sollen
que esqueçam um pouco o que desejam ser e apenas sejam… /dass sie für eine Augenblick vergessen sollen, was werden möchten und nur sein sollen was sie jetzt sind.
agora, no presente./Jetzt, in der Gegenwart
Digam que o tempo não os esperará…/Sag, dass die Zeit nicht auf sie warten wird
Os netos, os bisnetos, os que virão e os que não virão mais, todos serão ungidos / Die Enkel, die Urenkel, die kommen werden und die nicht mehr kommen werden, alle werden gesegnet

pelo tempo e não permanecerão…Von der Zeit und keine bleiben wird
Mas poderão, todos eles, digam!, contar a história… nossa história…! Aber doch alle könnten die Geschichte,  unsere Geschichte  erzählen.
Digam aos meus filhos, por favor, digam aos meus filhos… Sag meinen Kindern, Bitte, sag meinen Kindern
Que a juventude que havia em mim hoje ainda aflora, mas já não a olhos vistos…/dass die Jugend in mir noch heute entsteht, aber nicht mehr sichtbar ist

ela está escondida em meu coração…/sondern versteckt in meinem Herzen
Ela está penhorada pelo corpo que reclama de dor e pela alma que tem seus outros anseios…/Sie wird durch den Körper befestigt, der vor Schmerzen klagt und die Seele, die andere Wünsche hat.

Digam aos meus filhos que tudo o que eu teria para dizer a eles, provavelmente não direi./ Sag meinen Kinder, dass alles, was ich sagen würde, wahrscheinlich  nicht sagen werde

Não porque não quis, não porque o tempo é curto, não porque a vida se esgota…/ Nicht weil ich nicht wollte, nicht weil die Zeit zu wenig ist, nicht weil das Leben abläuft
Mas porque os momentos nem sempre são propícios, os benefícios nem sempre são bem-vindos…/ weil die Momente nicht immer günstig sind, die Vorteile sind nicht immer willkommen…/

Digam aos meus filhos que eu fui também sacrifício. Mas antes de sê-lo, fui amor./ Sag meinen Kindern, dass ich auch ein Opfer war. Aber vorher, war ich Liebe.
Digam que sonhei, sonhei tanto que quase alcei voo atrás desses sonhos./ Sag ihnen, dass ich geträumt habe, soviel, dass ich fast durch die Träumen fliegen konnte
Digam a eles que por eles, pousei./ Sag ihnen, dass ich für sie gelandet bin
Digam aos meus filhos, o que agora estou aqui a dizer a cada um de vocês/Sag ihnen, was ich jezt hier  für jeden von Euch sage
e que assim, desesperada, ansiosa, deitada na agonia e erguida na poesia eu falo:/und so verzweifelt, aufgeregt, ängstlich und in der Dichtung erhöht, sage ich:


Digam aos meus filhos porque eu sei que não poderei dizer…
Eu envelheci. Sag meinen Kindern, weil ich es weiß, dass ich nicht sagen werde…
Eu envelheci, abracei-me com os anos e já quase morri. Ich bin alt geworden, die Jahre habe ich ungearmt und  ich bin fast gestorben.
Mas por eles ainda estou viva. Aber für sie, lebe ich noch.
Por eles ainda viverei. Für sie werde ich noch leben.
Mas digam, digam aos meus filhos que envelheci. Aber sag, sag meinen Kindern, dass ich alt geworden bin
E da velhice os observarei… und von dem Alter werde ich sie beobachten
Amarei… werde ich lieben
Tudo que for possível eu farei. Alles, was möglicht ist, werde ich machen
Mas que eles saibam que o possível já é menor que a eternidade que não me pertence mais. Aber  sie müssen wissen, dass was möglich ist, ist bereits weniger als die Ewigkeit, die mir nicht mehr gehört.

E que apenas o amor dos meus olhos e a bênção das minhas mãos os seguirá ainda antes das palavras que não poderei dizer…/ Und, dass nur die Liebe meines Augen und der Segen meinen Händen werden sie verfolgen, noch vor den Wörtern, die ich nicht sagen werde.

Por Jacqueline Aisenman.

Traduzido por mim mesma sob autorização da nossa querida Jacque.

Para saber mais sobre esta estupenda autora: clique aqui e  visite o seu site.

 

Beijos e

uma ótima semana para todos vocês!

 

 

25 anos de Reunificação

Sábado, Outubro 3rd, 2015

E 25 programas que você não pode deixar de fazer quando  visitar a Alemanha:

1. Um passeio de barco através do Reno, especialmente Região de Loreley

2.Tomar champagner e comer salsichas com molho de curry na ilha de Sylt

3.Depois de uma noite em St.Pauli, ainda tomar   aguardente de trigo no tradicional Silbersack

4.Assistir o schow de Winnetou no teatro ao ar livre em Bad Segeberg

5.Passar uma noite “de bruxas”  Walpurgisnacht– em Blocksberg (Harz)

6.Passear por ai de Trabi

7.Conhecer o palácio Neuschwanstein

8. Ficar em pé no zugspitze

9.Pular uma noite de carnaval em Colônia (Região Renana)

10.Tomar uma caneca de cerveja em Munique na “Oktoberfest”

11.Fazer uma caminhada pelo vale do Tegernsee

12.Subir para o castelo Wartburg, onde Luther traduziu a bíblia

13.Conhecer a “Semperoper” (casa de espetáculos) em Dresden

14.Visitar a cripta do príncipe em Weimar com os caixões de Goethe e Schiller

15.Cantar com os estudantes em parte velha de Heidelberg

16. Ir para Helgoland de balça e ficar com enjôos

17.Assitir um jogo de futebol no estádio entre os  rivais BVB x Schalke

18. Atravessar o portal Brandenburg e dormir no hotel Adlon (Berlim)

19.Comer Labskaus em Hamburg, Salsicha branca em Munique e Döner em Kreuzberg

20.Conhecer uma mina no vale do Ruhr

21.Provar do Lüttje-Lage  na festa dos “caçadores” em Hannover

22. Tomar muitas canecas de Glühwein (vinho quente) no mercado de natal em Nürnberg-  Christkindlesmarkt

23.Dirigir no tempo 200 km/h pela rodovia

24.Andar descalço pela lama em maré baixa (norte)

25.Praticar nudismo no mar báltico.

 

 

Muita cultura e diversão para todos os gostos e gêneros!

Beijos e

Lindo fim de semana!

 

Fonte: Bild – Bundesaugabe, 01.10.2015

 

 

Nos Bailes da Vida – Am Ball des Lebens

Sábado, Setembro 26th, 2015

Foi nos bailes da vida ou num bar                         Es war im  Ball des Lebens oder in einem Kneipp
Em troca de pão                                                            Für’s Brot,
Que muita gente boa pôs o pé na profissão       dass viele gute Leute ein Fuß                                                                                     in den Beruf angefassen haben
De tocar um instrumento e de cantar                  um   ein Instrument zu spielen und zu singen
Não importando se quem pagou quis ouvir       Unabhängig davon, ob die dafür bezahlt hat, hören wollte.

Foi assim                                                                            Es war so

Cantar era buscar o caminho                                  singen war das Suchen von den Weg
Que vai dar no sol                                                        welcher Ziel, die Sonne ist
Tenho comigo as lembranças do que eu era      Ich habe bei mir die Erinnerungen von was ich es war
Para cantar nada era longe tudo tão bom           um zu singen, nichts war zu weit, alles so schön
Até a estrada de terra na boléia de caminhão    sogar auf einem LKW durch unfertigen Strassen.

Era assim                                                                            Es war so

Com a roupa encharcada e a alma                          mit den  nassen Klamoten und die Seele
Repleta de chão                                                              volle Boden
Todo artista tem de ir aonde o povo está             alle Kunstler muss sein wo das Wolk ist
Se for assim, assim será                                            wenn so sei würde, so wird es sei
Cantando me disfarço e não me canso               am singen verkleide  ich mich und werde nicht müde
De viver nem de cantar                                           von Leben, und auch nicht von singen

Fernando Brant / Milton Nascimento

Ótima música brasileira no outono germânico!

Beijos!

Ps. Concordo com sugestões para a melhoria da tradução!

Obrigada desde já!

Solidão

Segunda-feira, Setembro 14th, 2015

Algumas sombras

Algumas marcas.

Tantas dores e

amores

perduram

se eternizam.

 

Somos um caos,

de sentimentos,

medos,

avessos

que se completam,

que se massacram,

 

no ato

do abraço

misturado

de indescritível

medo,

no escuro,

no absurdo,

 

do mundo.

 

Para K.K.

que partiu sem mais palavras ♥

Beijos.