Gramática e Poesia

Wer singen und lachen kann, erschreckt sein Unglück - Chr.Lehmann/ Quem pode cantar e sorrir espanta a sua má sorte!

Uma combinação a primeira vista impossível ou não? Sob o meu ponto de vista sim, bem… pelo menos até que há poucos dias atrás Vic escolheu um texto poético para que o trabalhassemos também do ponto de vista gramatical. Não que minha filha mais nova agora esteja realmente empolgada em ocupar-se com tarefas extras da escola. Não, minha pequena ocuparia seu tempo com muito mais satisfação em brincar ou bagunςar com a irmã ou amigas. No entanto suas últimas notas em alemão não foram absolutamente entusiasmantes e como Ela queria muito nestas férias pernoitar com uma amiga – fizemos um trato: Todos os dias Ela escolhe um texto, o lê para si mesma, lê em voz alta, responde perguntas relacionadas ao texto e por último trabalhamos aspectos gramaticais como pronomes, artigos, substantivos, adjetivos, verbos que devem ser conjugados no presente, passado (perfeito), pretérito  e por último fazemos um ditado.

Na última semana Ela escolheu um texto tão lindinho que tive ímpetos em sentar-me aqui e traduzi-lo especialmente para você que dispende seu tempo (precioso) para me visitar.

Ich und Du /Você  e Eu

Este é o título da poesia que hoje, enfim, posso compartilhar. É sexta-feira Santa. Há neve, frio e gelo lá fora. Estamos ainda esperando a primavera. No entanto a paisagem combina com o dia, combina com a introspecção. Me sinto cada vez mais descomplicada, me sinto cada vez mais livre, aprendendo todos os dias a conviver com as feridas . Por isso mesmo a singeleza e a ternura deste texto foi tocante para mim e pensando em amigos, em pessoas queridas, em minhas filhas, resolvi reescrevê-lo, traduzí-lo e publicá-lo:

Du bist anders als ich- você é diferente de mim

Ich bin anders als du eu sou diferente de você

Gehen wir aufeinander zu – Nos aproximamos

schauen uns an – nos olhamos

erzählen uns dann – então nos esclarecemos

was du gut kannst – o que você pode fazer bem

was ich nicht kann – o que eu não posso fazer

was ich so treibe – o que eu ando aprontando

was du so machst – o que você anda fazendo

worüber du weinst – porque você chora

worüber du lachst – o que te faz sorrir

ob du angst spürst bei nacht – se você sente medo a noite

welche sorgen ich trag – o que me preocupa

welche Wünsche du hast – quais são seus sonhos

welche Farben ich mag – quais minhas cores preferidas

was traurig  mich stimmt -o que me deixa triste de verdade

was freude mir bringt – o que me alegra

wie wer was bei euch kocht – como, quem e o que se cozinha na sua casa

wer was wie bei uns singt – quem, o que e como se canta entre nós

Und plötzlich erkennen wir – e derepente reconhecemos

waren wir blind?-, estávamos cegos?

dass wir innen uns- que interiormente

äußerst ähnlih sind. somos muito semelhantes?

Karlhans Frank

Versão em português – minha mesmo. Sugestão de melhoria? Estou aqui… escreva-me!

Um beijo e lindo fim de semana!

Tags: , ,

Leave a Reply

*