Foi nos bailes da vida ou num bar Es war im Ball des Lebens oder in einem Kneipp
Em troca de pão Für’s Brot,
Que muita gente boa pôs o pé na profissão dass viele gute Leute ein Fuß in den Beruf angefassen haben
De tocar um instrumento e de cantar um ein Instrument zu spielen und zu singen
Não importando se quem pagou quis ouvir Unabhängig davon, ob die dafür bezahlt hat, hören wollte.
Foi assim Es war so
Cantar era buscar o caminho singen war das Suchen von den Weg
Que vai dar no sol welcher Ziel, die Sonne ist
Tenho comigo as lembranças do que eu era Ich habe bei mir die Erinnerungen von was ich es war
Para cantar nada era longe tudo tão bom um zu singen, nichts war zu weit, alles so schön
Até a estrada de terra na boléia de caminhão sogar auf einem LKW durch unfertigen Strassen.
Era assim Es war so
Com a roupa encharcada e a alma mit den nassen Klamoten und die Seele
Repleta de chão volle Boden
Todo artista tem de ir aonde o povo está alle Kunstler muss sein wo das Wolk ist
Se for assim, assim será wenn so sei würde, so wird es sei
Cantando me disfarço e não me canso am singen verkleide ich mich und werde nicht müde
De viver nem de cantar von Leben, und auch nicht von singen
Fernando Brant / Milton Nascimento
Ótima música brasileira no outono germânico!
Beijos!
Ps. Concordo com sugestões para a melhoria da tradução!
Obrigada desde já!
Tags: Am Ball des Lebens, Brasil, Fernando Brant, Milton Nascimento, Música Popular brasileira, Nos Bailes da Vida, Portugiesisch/Deutsch, Português/Alemao