Posts Tagged ‘Português/Alemao’

Reflexão/Nachdenken

Terça-feira, Janeiro 15th, 2019

Quando faltar sorte,  

Wenn das Glück fällt

faça sobrar atitude.   

streb dich nach Iniciative

O azar morre de medo

Pech stirbt aus Angst

de pessoas determinadas.

von entschlossenen Personen.

 

Beijos,

Küsse ♥

 

Hänchensandwich a la vita/Sandwich de frango a la vita

Sexta-feira, Novembro 4th, 2016

2.  Hänchen/Frango

Zutaten: Ingredientes

1 Päckchen Butter Toast/um pacote de pão sovado

1/2 Kilo Brust/1/2 quilo de peito de frango

02 Knoblauchzähen/dois dentes de alho

1/2 Glas Miracel Whip (leicht)/meio vidro de mayonnese leve

Rote Zwiebel  (nach Geschmack)/cebola lilás (ou branca) a gosto

Schwarz Pfeffer (aus der Mühle, nach Geschmack)/ pimenta preta moída

Trockene Chili-Paprika-Salz (aus der Gewürzmühle, nach Geschmack)/ pimenta vermelha-pimentão-sal

Kräuterlinge – Knorr (Frühlings Kräuter zum Streuen)- cheio verde extra

Hähnchen Zubereitung/Preparação do frango

Ene Masse mit den Knoblauchzähen und etwas Salz vorbereiten/ socar os dentes de alho e juntar um pouco de sal

Brust in streifen schneiden/cortar o frango em pequeno pedaços

In einen Topf etwas Rama Culinesse oder einfach Pflanzen Creme (Bellasan)

geben/ Kann Man auch öl benutzen/ Em uma panela colocar a manteiga ou óleo

Dazu die Knoblauch/Salz Masse fügen/ colocar a masse de sal com alho

Die gestreifte Hähnchenbrust und die Gewürze einfügen, außer Kräuterlinge/acrescentar os pedaços de frango e temperar a gosto (reservar o cheiro verde)

Etwas fritieren, aber sollen nicht hart werden/fritar um pouco o frango, mas eles devem permanecer macios

Heißes Wasser einfügen/acrescentar água fervente

Nach Geschmack noch Mal würzen/Kochen lassen/ eventuel temperar de novo

Die Belege:/recheio

Die gekochte kalte Hähnchenbruste mit der Gabel zerqueschen/ esmigilhar com um garfo o frango cozido

Miracel Whip und etwas Kräuterlinge einfügen/acrescentar a mayonnese e algo do cheiro verde

Die Zutaten zusammenmischen/misturar bem tudo

Eventuell wieder würzen/ a gosto temperar novamente

Weitere Prozesse wie beim Thunfisch nach machen!/ daqui em diante proceder como com os sandwiches de atum

Guten Apetit und/bom apetite e

Viel Spaß!divirta-se!

Tipp: Die Sandwiches können/sollen ein Tag vor der Party vorbereitet werden, dann in Kühlschrank bewahren/os sandwiches podem/devem ser preparados um dia antes da festa, até lá manter em geladeira

Ps. Weitere Fragen und Orthographische/grammatikalische

Verbesserungsvorschläge sind willkommen ♥

Tempo Perdido/Verlorene Zeit

Terça-feira, Outubro 4th, 2016

A Legião Urbana/ Die Stadtliche Menchenmenge

Todos os dias quando acordo/ Alle Tage, wenn ich wahr werde
Não tenho mais o tempo que passou/Habe ich nicht mehr die vergangene Zeit
Mas tenho muito tempo:/Aber  ich habe viel Zeit:
Temos todo o tempo do mundo/Haben wir alle Zeit der Welt
Todos os dias antes de dormir/ Alle Nacht, bevor ich schlafe
Lembro e esqueço como foi o dia/Erinnere ich mich und vergesse,  wie  mein Tag es war
“Sempre em frente/ Immer weiter
Não temos tempo a perder.”/Wir haben keine Zeit zu verlieren
Nosso suor sagrado/ Unsere heiligen Schweiß
É bem mais belo que esse sangue amargo/Es ist viel schöner als dieser bitteren Blut
E tão sério/ Und so ernst
E selvagem/ Und wild
Selvagem/wild
Selvagem/wild
Veja o sol dessa manhã tão cinza:Schau die Sonne in diesem Morgen so grau
A tempestade que chega é da cor dos teus olhos/Der Sturm, der kommt hat   deine Augenfarbe
Castanhos/Braun
Então me abraça forte/Also halt mich fest
Me diz mais uma vez que já estamos/Sag mir noch Mal, dass wir sind
Distantes de tudo/Weiter weg von allen
Temos nosso próprio tempo/Wir haben unsere eingene Zeit
Temos nosso…Haben unsere
Não tenho medo do escuro/ Ich habe keine Angst vor der Dunkelheit
Mas deixe as luzes acesas/Aber lass das Licht an
Agora/Jetzt
O que foi escondido é o que se escondeu/Was war versteckt ist, bleibt verborgen
E o que foi prometido, ninguém prometeu/Was verprochen wurde, keiner hat versprochen
Nem foi tempo perdido/Es war keine verschwendete Zeit
Somos tão jovens/Wir sind so Jung
Tão jovens/ So jung
 
 
Beijos
com saudades ♥

 

 

Digam aos meus filhos

Domingo, Novembro 8th, 2015

Digam aos meus filhos que já não me olhem hoje/ Sag meinen Kindern, dass sie heute nicht mich anschauen sollen.
Digam a eles que olhem o céu, a terra, o que entre lá se passa/Sag ihnen, dass sie den Himmel, die Erde, was dort geschiet anschauen sollen.
Digam que não me olhem agora. Não agora. Sag ihnen, dass sie  mich jetzt nicht anschauen sollen. Nicht jezt.
Pois eu envelheci./ Denn,  ich bin alt geworden
Digam aos meus filhos que baixem a guarda dos orgulhos./ Sag meinen Kindern, dass sie die Mauer von dem Stolz stürzen sollen.
Digam a eles que parem um pouco de pensar no futuro./Sag ihnen, dass sie für eine kurze Zeit nicht  an die Zukfunt denken sollen.
Digam também que carreguem no peito e nos bolsos./ Sag ihnen, dass sie im Herzen und Taschen
Mais do que em computadores e telefones, as fotografias./ Mehr als Computer und Handys, die Fotos
que o tempo teima em apagar:/die, die Zeit drengt zu löschen
as que são nossos momentos, que são suas infâncias, adolescências, meninices de todas as idades! Sie sind unsere Momente, sie sind ihre  Kindheit,  Pubertät und die Leichtigkeit von allen Altern!
Digam aos meus filhos que parem de olhar para frente/Sag meinen Kindern, dass sie nicht mehr  gerade aus schauen sollen
que esqueçam um pouco o que desejam ser e apenas sejam… /dass sie für eine Augenblick vergessen sollen, was werden möchten und nur sein sollen was sie jetzt sind.
agora, no presente./Jetzt, in der Gegenwart
Digam que o tempo não os esperará…/Sag, dass die Zeit nicht auf sie warten wird
Os netos, os bisnetos, os que virão e os que não virão mais, todos serão ungidos / Die Enkel, die Urenkel, die kommen werden und die nicht mehr kommen werden, alle werden gesegnet

pelo tempo e não permanecerão…Von der Zeit und keine bleiben wird
Mas poderão, todos eles, digam!, contar a história… nossa história…! Aber doch alle könnten die Geschichte,  unsere Geschichte  erzählen.
Digam aos meus filhos, por favor, digam aos meus filhos… Sag meinen Kindern, Bitte, sag meinen Kindern
Que a juventude que havia em mim hoje ainda aflora, mas já não a olhos vistos…/dass die Jugend in mir noch heute entsteht, aber nicht mehr sichtbar ist

ela está escondida em meu coração…/sondern versteckt in meinem Herzen
Ela está penhorada pelo corpo que reclama de dor e pela alma que tem seus outros anseios…/Sie wird durch den Körper befestigt, der vor Schmerzen klagt und die Seele, die andere Wünsche hat.

Digam aos meus filhos que tudo o que eu teria para dizer a eles, provavelmente não direi./ Sag meinen Kinder, dass alles, was ich sagen würde, wahrscheinlich  nicht sagen werde

Não porque não quis, não porque o tempo é curto, não porque a vida se esgota…/ Nicht weil ich nicht wollte, nicht weil die Zeit zu wenig ist, nicht weil das Leben abläuft
Mas porque os momentos nem sempre são propícios, os benefícios nem sempre são bem-vindos…/ weil die Momente nicht immer günstig sind, die Vorteile sind nicht immer willkommen…/

Digam aos meus filhos que eu fui também sacrifício. Mas antes de sê-lo, fui amor./ Sag meinen Kindern, dass ich auch ein Opfer war. Aber vorher, war ich Liebe.
Digam que sonhei, sonhei tanto que quase alcei voo atrás desses sonhos./ Sag ihnen, dass ich geträumt habe, soviel, dass ich fast durch die Träumen fliegen konnte
Digam a eles que por eles, pousei./ Sag ihnen, dass ich für sie gelandet bin
Digam aos meus filhos, o que agora estou aqui a dizer a cada um de vocês/Sag ihnen, was ich jezt hier  für jeden von Euch sage
e que assim, desesperada, ansiosa, deitada na agonia e erguida na poesia eu falo:/und so verzweifelt, aufgeregt, ängstlich und in der Dichtung erhöht, sage ich:


Digam aos meus filhos porque eu sei que não poderei dizer…
Eu envelheci. Sag meinen Kindern, weil ich es weiß, dass ich nicht sagen werde…
Eu envelheci, abracei-me com os anos e já quase morri. Ich bin alt geworden, die Jahre habe ich ungearmt und  ich bin fast gestorben.
Mas por eles ainda estou viva. Aber für sie, lebe ich noch.
Por eles ainda viverei. Für sie werde ich noch leben.
Mas digam, digam aos meus filhos que envelheci. Aber sag, sag meinen Kindern, dass ich alt geworden bin
E da velhice os observarei… und von dem Alter werde ich sie beobachten
Amarei… werde ich lieben
Tudo que for possível eu farei. Alles, was möglicht ist, werde ich machen
Mas que eles saibam que o possível já é menor que a eternidade que não me pertence mais. Aber  sie müssen wissen, dass was möglich ist, ist bereits weniger als die Ewigkeit, die mir nicht mehr gehört.

E que apenas o amor dos meus olhos e a bênção das minhas mãos os seguirá ainda antes das palavras que não poderei dizer…/ Und, dass nur die Liebe meines Augen und der Segen meinen Händen werden sie verfolgen, noch vor den Wörtern, die ich nicht sagen werde.

Por Jacqueline Aisenman.

Traduzido por mim mesma sob autorização da nossa querida Jacque.

Para saber mais sobre esta estupenda autora: clique aqui e  visite o seu site.

 

Beijos e

uma ótima semana para todos vocês!

 

 

Nos Bailes da Vida – Am Ball des Lebens

Sábado, Setembro 26th, 2015

Foi nos bailes da vida ou num bar                         Es war im  Ball des Lebens oder in einem Kneipp
Em troca de pão                                                            Für’s Brot,
Que muita gente boa pôs o pé na profissão       dass viele gute Leute ein Fuß                                                                                     in den Beruf angefassen haben
De tocar um instrumento e de cantar                  um   ein Instrument zu spielen und zu singen
Não importando se quem pagou quis ouvir       Unabhängig davon, ob die dafür bezahlt hat, hören wollte.

Foi assim                                                                            Es war so

Cantar era buscar o caminho                                  singen war das Suchen von den Weg
Que vai dar no sol                                                        welcher Ziel, die Sonne ist
Tenho comigo as lembranças do que eu era      Ich habe bei mir die Erinnerungen von was ich es war
Para cantar nada era longe tudo tão bom           um zu singen, nichts war zu weit, alles so schön
Até a estrada de terra na boléia de caminhão    sogar auf einem LKW durch unfertigen Strassen.

Era assim                                                                            Es war so

Com a roupa encharcada e a alma                          mit den  nassen Klamoten und die Seele
Repleta de chão                                                              volle Boden
Todo artista tem de ir aonde o povo está             alle Kunstler muss sein wo das Wolk ist
Se for assim, assim será                                            wenn so sei würde, so wird es sei
Cantando me disfarço e não me canso               am singen verkleide  ich mich und werde nicht müde
De viver nem de cantar                                           von Leben, und auch nicht von singen

Fernando Brant / Milton Nascimento

Ótima música brasileira no outono germânico!

Beijos!

Ps. Concordo com sugestões para a melhoria da tradução!

Obrigada desde já!

Delícia…

Quarta-feira, Dezembro 21st, 2011

http://www.youtube.com/watch?v=eOnb2mdlXYk&feature=related

Ser surpreendida ontem com este brasileiríssimo som ao sintonizar a SWR 3.

Cante, curta, dance…

Nossa, nossa / Auweia, auweia
Assim você me mata/ So bringst  du mich um,

Ai, se eu te pego/ Aua, wenn ich dich kriege,

Ai, ai, se eu te pego/ Aua, aua, wenn ich dich kriege,

Delícia, delícia/ Köstlich, köstlich
Assim você me mata/ So bringst du mich um
Ai, se eu te pego/Aua, wenn ich dich kriege
Ai, ai, se eu te pego/ Aua, aua, wenn ich dich kriege

Sábado na balada/ Samstag auf der Party
A galera começou a dançar/ Die Leute haben angefangen zu tanzen
E passou a menina mais linda/ Und das schöneste Mädchen ist vorbei gegangen
Tomei coragem e comecei a falar/ Ich bin  mutig geworden und habe angefangen  zu sprechen:

Nossa, nossa/Auweier, auweier
Assim você me mata/ So bringst du mich um
Ai, se eu te pego/ Aua, wenn ich dich kriege
Ai, ai se eu te pego/ Aua, aua wenn ich dich kriege

Delícia, delícia/ Köstlich, köstlich
Assim você me mata/So bringst du mich um
Ai, se eu te pego/Aua, wenn dich dich kriege
Ai, ai, se eu te pego/ Aua, aua, wenn ich dich kriege

Beijos tropicais!