Artikel-Schlagworte: „Traduςão“

y para que lhorar… y para que sufrir…

Mittwoch, 31. Mai 2017

Ich werde lachen

Ich werde tanzen

Ich werde lachen, spaß haben

Mein Leben leben

 

Manchmal kommt der Regen

für die Wünde sauber zu machen

Manchmal nur ein Tropf

Kann Dürre überwinden

 

Und wieso weinen, wieso

Es lohnt sich nicht, vergiss

Und wieso schmerzen, wieso

So ist das Leben, einfach so leben

 

Ich werde den Moment leben

um das Schicksal zu verstehen

Ich werde auf die Stille hören

um den Weg zu finden.

 

So ist das Leben

Kuss

 

 

Share This:

Nachdenken/Refexão

Dienstag, 23. Mai 2017

 

„O Sonho é a melhor prova de que nós não estamos totalmente presos em nossa pele, assim como parece.“

Christian Friedrich Hebbel

Share This:

Nachgedacht/ Pensamento

Montag, 10. Oktober 2016

„Acht au auf deine Gedanken / Preste atenção nos seus pensamentos,

denn sie werden Wörter/ Pois eles serão palavras.

Achte auf deine Wörter/ Preste atenção nas suas palavras,

denn sie werden Handlungen/ Pois elas serão ações.

Achte auf deine Handlungen/ Preste atenção nas suas ações,

denn sie werden Gewohnheiten/ Pois elas se transformam em rotina.

Achte auf deine Gewohnheiten/ Preste atenção na sua rotina,

denn sie werden dein Charakter/ Pois ela será o seu caráter.

Achte auf deinen Charakter/ Preste atenção ao seu caráter,

denn er wird dein Schicksal/ Pois ele será o seu destino

 

 

Tradução livre: Fragmentos do Talmude

Beijos.

 

 

 

Share This:

Nunca é tarde… para nada!

Mittwoch, 13. Juli 2016

Primeira parte

Com uma boa estratégia tudo compensa…

O que existe de mais interessante do que forjar  planos?

Se para a  próxima viagem ou para o próximo fim de semana… temos a cabeça cheia de planos e intenções! Nossa  capacidade de imaginar não tem limites. Uma  noite de ópera, por exemplo. Uma maravilhosa sala de schows, um explêndido soprano, um opulento palco. Caramba, porque é tão difícil se concretizar um desejo? Quais os obstáculos que temos que transpor para finalmente experimentar algo de novo?

O grande obstáculo se chama comodismo. Executar algo de novo significa naturalmente a quebra da rotina. Muitas vezes isto se sucede quando observamos o nosso próprio rítmo de vida e todos os rituais saltam aos nossos olhos e nos convencemos de que o nosso bem cuidado cosmos personalizado se tornou apertado demais, sem que tenhamos realmente percebido.

Os cientistas afirmam que o cérebro busca o confortável. Romper com a rotina –  fácil falar,   difícil de praticar. O psicólogo inglês Vincent Deary descobriu que o nosso cérebro busca sempre, automaticamente o caminho mais simples para economizar energia. Nós nascemos com um cérebro, o qual trabalha preferencialmente no piloto automático. Para termos um impulso para  o novo necessitamos de grande incentivo/motivação.

Mulheres se esquivam dos riscos. O problema para concretizar desejos e alcançar novos objetivos recai realmente mais sobre as mulheres do que nos  homens, não por motivos socio-culturais. Atualmente, qualquer um pode da cabeça aos pés se renovar. Na  chamada sociedade multi-opcional pode-se fazer o que quiser, pode-se gostar do que quiser, amar quem quiser, viver onde e como quiser.

Na verdade nós mulheres somos acostumadas a sermos ativas durante a nossa vida inteira. Nós parimos e criamos  nossas crianças, dominamos nossas tarefas dentro e fora de casa e cuidamos do círculo de amigos. Contudo ao, eventualmente, alterarmos o nosso comportamento somos tremendamente hesitantes e cuidadosas. Em cada intenção prevemos mais riscos do que chances: o receio de perda de energia e de super-exposição nos privam de chances para vivenciarmos um novo fantátisco tempo.

De novo, mais ousadia. Então… qual a estratégia para enfim se provar algo de novo? Psicólogos e Life-Coaches sabem que é necessário mais do que a vontade para se concretizar um plano. Eles aconselham a se começar com um Realitäts-Check. Ele ajuda a se reconhecer o que se realmente deseja.

Agora, como se faz este check da realidade?

Amanhã, escrevo sobre ele…

Beijos.

Ps. Tradução literal do artigo „Es ist nie zu spät für nichts“ – páginas 25,26 da  revista Victoria-Lebenslust ist zeitlos.

Share This:

Vida e Filosofia

Sonntag, 6. März 2016

Die Nacht,

a noite,

in der das Fürchten wohnt,

na qual o medo habita,

hat auch die sterne und den Mond.

Tem também a estrela e a lua.

 

Mascha Kaléko

 

 

Beijos e

linda semana!♠♥♣

Share This:

Oi, nã​o seja tão duro com você mesmo!

Sonntag, 6. Dezember 2015


Wenn das Leben grad zu allem schweigt/Quando a vida,  agora mesmo,  é completamente omissa
dir noch eine Antwort schuldig bleibt/ Fica ainda te  devendo uma resposta
dir nichts anderes zuzurufen scheint als Nein/Quando parece que nada além de Nãos te chamam
Es geht vorbei/ Passa

Wenn der Sinn von allem sich nicht zeigt/ Quando nada parece ter sentido
sich tarnt bis zur Unkenntlichkeit/se disfarçar até o esquecimento

wenn etwas hilft mit Sicherheit, dann Zeit/ Quando algo socorre, então, com certeza
Es geht vorbei, es geht vorbei/Passa

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst/Oi, não seja tão duro com você mesmo
es ist ok wenn du fällst/ Está tudo bem, se você cair
auch wenn alles zerbricht/Também quando tudo se quebra
geht es weiter für dich/tudo continua para você

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst/Oi, não seja tão duro com você mesmo
auch wenn dich gar nichts mehr hält/ Também quando nada mais te segura
du brauchst nur weiter zu geh’n/Você precisa apenas continuar a caminhar
komm nicht auf Scherben zum steh’n/Não pare sobre os cacos

Wenn die Angst dich in die Enge treibt/Quando o medo te acua para os cantos
es fürs Gegenhalten nicht mehr reicht/ para o apoio mútuo não é mais suficiente
du es einfach grad nicht besser weißt/você simplesmente, agora, não sabe qual o melhor
dann bleib/Então permanece
es geht vorbei/ Passa

Wenn jeder Tag dem andern gleicht/Quando todos os dias são iguais
und ein Feuer der Gewohnheit weicht/ E o fogo do hábito amolece
wenn lieben grade kämpfen heißt/Quando amar, agora, significa lutar
dann bleib/Então permanece
es geht vorbei, es geht vorbei/Passa, passa

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst
es ist ok wenn du fällst
auch wenn alles zerbricht,
geht es weiter für dich

Hey, sei nicht so hart zu dir selbst
auch wenn dich gar nichts mehr hält
du brauchst nur weiter zu geh’n

 

Tradução livre com sugestão de melhoria da nossa querida Sandra Santos_

Sim, seguir…

Ótima semana para você,

para todos nós!

 

Beijos ♥

 

Share This:

„Mein Ding“- Brega prá lá de chic!

Freitag, 21. Februar 2014

Als ich noch ein junger Mann war/ quando eu era ainda um homem jovem
saß ich locker irgendwann da/ eu estava relaxadamente sentado em algum tempo aqui
auf der Wiese vor’m Hotel Kempinski/ sobre a grama em frante ao  hotel Kempinski
Trommelstöcke in der Tasche/ baquetas na bolsa
in der Hand ne Cognacflasche/ uma garrafa de cognac na mão
und ein Autogramm von Klaus Kinski/ e um autógrafo de Klaus Kinski

Guckte hoch aufs weiße Schloss/ olhava para cima na direção do palácio branco,
oder malochen bei Blohm & Voss/ ou o“ trabalho duro“ do Blohm & Voss
Nee irgendwie, das war doch klar/ não,  de alguma forma, isto estava claro
irgendwann da wohn ich da/ em algum dia eu moro aqui
In der Präsidentensuite/ na suíte presidencial
wos nicht reinregnet und nicht zieht/onde nunca chove dentro e não tem corrente de ar
und was bestell ich dann?/ E o que encomendo então?
Dosenbier und Kaviar / Latas de cerveja e caviar

Und Ich mach mein Ding/ E eu faço „minha coisa“
egal was die anderen sagen / indiferente o que o outros dizem
Ich geh meinen Weg/ eu sigo meu caminho
ob gerade ob schräg, das ist egal/se reto ou em curvas, isto é indiferente
ich mach mein ding /eu faço „minha coisa“
egal was die anderen labern/indiferente o que os outros conversam
Was die Schwachmaten einem so raten/ o que os „fracotes“ pressupõem
das ist egal /isto é indiferente
ich mach mein Ding… / eu faço „minha coisa“

Und jetzt kommst du aus der Provinz/ E agora você chega da Província
und wenn auch jeder sagt du spinnst/ e quando cada um diz que você delira
du wirst es genauso bringen/ você vai trazer exatamente
machst auf die charmante Art/ faz de forma elegante
mal elastisch/ às vezes flexível
manchmal hart/às vezes dura
manchmal musst du Glück auch zwingen… /às vezes você precisa também forçar a felicidade
Später spricht dann Wilhelm Wieben / Mais tarde então fala Wilhelm Wieben
er ist sich immer treu geblieben/ ele se manteve sempre fiel
die Mode kam die Mode geht/a moda vem, a moda vai
man war immer noch der King/ a pessoa sempre foi ainda o rei

Ja du machst dein Ding/ Sim você faz a „sua coisa“
Egal was die ander’n sagen/ indiferente o que os outros dizem
Du gehst deinen Weg/ você segue o seu caminho
Ob geradeaus schräg/ se reto ou em curvas
Das is doch egal/ isto é indiferente

Du machst dein Ding / você faz  „sua coisa“
Egal was die ander’n labern/ indiferente os que os outros falam
Was die Schwachmaten einem so raten/ o que os „fracotes“ pressupõem
das ist egal/ isto é indiferente

Und dann bist du dir immer treu geblieben/ E então você permaneceu fiel
Und Roomservice wird mit U und H geschrieben/ E serviço de quarto será escrito com „U“ e „H“

Und ich mach mein Ding
Egal was die ander’n labern
Das ist egal
Was die Schwachmaten einem so raten
Ja ich mach mein Ding
Egal was die ander’n labern
Was die Schwachmaten einem so raten
das ist egal
Ich mach mein Ding.

Maravilhoso Udo!

Maravilhoso fim de semana para você!

Beijos!

Share This:

Velhas, mas explosivas:

Samstag, 11. Januar 2014

Cuidado: granadas.

"Quem não conhece o passado, não pode entender o presente."

Em uma construção, numa cidade próxima daqui:  Euskirchen, mais um fato nos trouxe de volta fragmentos  da  Segunda Guerra Mundial. O motorista de um dos tratores que ali trabalhava – morreu e treze pessoas ficaram feridas,  por causa da explosão de mais uma bomba que foi jogada sobre a região, nos dias  de  guerra. Infelizmente, estas bombas que se chamam „Blindgänger“- bombas que não explodiram – são encontradas, frequentemente, em regiões que foram alvos específicos da forςa aliada, por exemplo – as regiões paralelas ao Rio Reno e Rio Ruhr. Ainda hoje, escondem-se, no coração da terra muitos exemplares deste tipo de bomba. Todos os anos especialistas procuram estes resquícios da guerra para desarmarem estas velhas, porém, altamente explosivas bombas, antes que  causem danos materiais e, principalmente, humanos. Nesta procura, antes, são analisadas as fotos antigas para a identificação das áreas que estiveram, com maior intensidade, na mira dos pilotos americanos, franceses ou ingleses. Em muitos casos, os especialistas encontram estas bombas antes dos moradores  e as desarmam, graças ao conhecimento e recursos técnicos que adquiriram. Em  alguns casos Eles optam por  „explosões controladas“, as quais são muito bem organizadas, inclusive com o evacuamento de quarterões completos de cidades. Infelizmente, quantas bombas ainda estão escondidas no subsolo deste país, os especialistas não podem informar.

Artigo traduzido da coluna: Notícias para Crianças, Rhein-Hunsrück-Zeitung, em 04.01.2014

Bem, para você, especialmente, um pouco de História Alemã no fim de semana, afinal… saber é sempre bom!

Beijos.

Share This:

Echt – verdadeiramente linda!

Mittwoch, 20. November 2013

alles was wir sehen, wohin wir gehen – tudo o que vemos, para onde vamos
nur dieser moment bleibt in der sanduhr stehen – apenas este momento permanece parado no relógio de areia
wenn er echt ist – se ele é verdadeiro.
ich erwart nicht viel von diesem moment – eu não espero muito deste momento
ich will, dass er perfekt ist, dass er echt ist. (das er echt ist) – eu quero que ele seja perfeito, que ele seja verdadeiro.

und ich kann es noch gar nicht so richtig glauben. – e eu não posso realmente acreditar
doch du stehst hier direkt vor meinen augen. Mas claro! Você está aqui diretamente diante dos meus olhos.
ich will das es zwischen uns nicht nur so ein affekt ist. Eu quero que entre nós  não exista apenas „um afeto“.
ich will das es alles hier echt perfekt ist. Eu quero que tudo aqui seja realmente  verdadeiro.

und ich glaub daran, dass es besser ist, wenn ich es fühlen kann. E eu acredito que é melhor quando eu posso sentir.
für diesen einen augenblick sind alle meine zweifel weg, por este piscar de olhos todas as minha dúvidas desaparecem.
weil es echt ist und ich glaub daran, dass es besser ist, wenn ich es fühlen kann. Porque é real e eu acredito que é melhor quando se pode sentir.
für diesen einen augenblick sind alle meine zweifel weg, por este olhar todas as minhas dúvidas desaparecem
weil es echt ist. Porque ele é verdadeiro.

egal wo wir stehen, wohin wir gehen. É indiferente onde estamos, para onde vamos.
in diesem moment wird sich die welt nicht drehen (wenn er echt ist). Neste momento o mundo não se movimentará (se ele é verdadeiro).
ich erwart nicht viel von diesem moment. Eu não espero muito deste momento
ich weiß, dass er perfekt ist, dass er echt ist. (das er echt ist)- eu sei que ele é perfeito, que ele é verdadeiro.

und ich kann es noch gar nicht so richtig glauben. Eu não posso realmente acreditar
doch du stehst hier direkt vor meinen augen. Mas claro! Você está aqui na frente dos meus olhos.
ich will das es zwischen uns nicht nur so ein affekt ist. Eu não quero que entre nós haja apenas „um afeto“.
ich will das es alles hier echt perfekt ist. Eu quero que tudo seja realmente verdadeiro.

Querer demais?

Beijos e um verdadeiro lindo fim de semana!

Share This:

Gramática e Poesia

Freitag, 29. März 2013

Wer singen und lachen kann, erschreckt sein Unglück - Chr.Lehmann/ Quem pode cantar e sorrir espanta a sua má sorte!

Uma combinação a primeira vista impossível ou não? Sob o meu ponto de vista sim, bem… pelo menos até que há poucos dias atrás Vic escolheu um texto poético para que o trabalhassemos também do ponto de vista gramatical. Não que minha filha mais nova agora esteja realmente empolgada em ocupar-se com tarefas extras da escola. Não, minha pequena ocuparia seu tempo com muito mais satisfação em brincar ou bagunςar com a irmã ou amigas. No entanto suas últimas notas em alemão não foram absolutamente entusiasmantes e como Ela queria muito nestas férias pernoitar com uma amiga – fizemos um trato: Todos os dias Ela escolhe um texto, o lê para si mesma, lê em voz alta, responde perguntas relacionadas ao texto e por último trabalhamos aspectos gramaticais como pronomes, artigos, substantivos, adjetivos, verbos que devem ser conjugados no presente, passado (perfeito), pretérito  e por último fazemos um ditado.

Na última semana Ela escolheu um texto tão lindinho que tive ímpetos em sentar-me aqui e traduzi-lo especialmente para você que dispende seu tempo (precioso) para me visitar.

Ich und Du /Você  e Eu

Este é o título da poesia que hoje, enfim, posso compartilhar. É sexta-feira Santa. Há neve, frio e gelo lá fora. Estamos ainda esperando a primavera. No entanto a paisagem combina com o dia, combina com a introspecção. Me sinto cada vez mais descomplicada, me sinto cada vez mais livre, aprendendo todos os dias a conviver com as feridas . Por isso mesmo a singeleza e a ternura deste texto foi tocante para mim e pensando em amigos, em pessoas queridas, em minhas filhas, resolvi reescrevê-lo, traduzí-lo e publicá-lo:

Du bist anders als ich- você é diferente de mim

Ich bin anders als du eu sou diferente de você

Gehen wir aufeinander zu – Nos aproximamos

schauen uns an – nos olhamos

erzählen uns dann – então nos esclarecemos

was du gut kannst – o que você pode fazer bem

was ich nicht kann – o que eu não posso fazer

was ich so treibe – o que eu ando aprontando

was du so machst – o que você anda fazendo

worüber du weinst – porque você chora

worüber du lachst – o que te faz sorrir

ob du angst spürst bei nacht – se você sente medo a noite

welche sorgen ich trag – o que me preocupa

welche Wünsche du hast – quais são seus sonhos

welche Farben ich mag – quais minhas cores preferidas

was traurig  mich stimmt -o que me deixa triste de verdade

was freude mir bringt – o que me alegra

wie wer was bei euch kocht – como, quem e o que se cozinha na sua casa

wer was wie bei uns singt – quem, o que e como se canta entre nós

Und plötzlich erkennen wir – e derepente reconhecemos

waren wir blind?-, estávamos cegos?

dass wir innen uns- que interiormente

äußerst ähnlih sind. somos muito semelhantes?

Karlhans Frank

Versão em português – minha mesmo. Sugestão de melhoria? Estou aqui… escreva-me!

Um beijo e lindo fim de semana!

Share This: